deutsche regeln

Du hast Fragen zu Regeln oder Karten? Stell sie hier!
User avatar
Männele
Vorsintflutlicher
Vorsintflutlicher
Posts: 5579
Joined: 19 Feb 2003, 11:44
Location: Frankfurt am Main
VEKN Nr.: 1000565
Has thanked: 823 times
Been thanked: 165 times
Contact:

Post by Männele »

MarcusVitel wrote:
hardyrange wrote:Wenn Du MarcusVitel überreden kannst, seine Ergebnisse (also die gesammelten Werke von ihm, Carl, André, mir, wemsonstnoch) irgendwo online zur Verfügung zu stellen...
Da geht es doch schon los. Lasst uns doch eine Liste mit Freiwilligen erstellen, die daran arbeiten. Unter denen wird dann die "Bezahlung" geteilt. Ggf. macht einer die Übersetzung und die anderen schauen drüber. Sonst machen wir wirklich einen Wettlauf und besonders die Übersetzung einzelner Begriffe muss durchgängig und abgestimmt sein.

-m
Bin dabei.


Ich habe noch nie etwas vergessen. Das wüsste ich.
-Spider-Jerusalem-

Post by -Spider-Jerusalem- »

Carl Pilhatsch
kannst mir sagen wie mann die kollegen erreichen kann ?? oder kennst du die selber nich ?


thx an alle


spider :wink:
MarcusVitel
Seneschall
Seneschall
Posts: 296
Joined: 27 Jan 2003, 16:06
Location: Canada
VEKN Nr.:
Contact:

Post by MarcusVitel »

Männele wrote:Bin dabei.
Cool. 8) Falls ihr nix dagegen habt, werde ich die Führung in diesem Projekt übernehmen, da ich (mit André zusammen) bis jetzt die meiste Arbeit in das Thema investiert habe. Gegenstimmen? Ok, passes with three in favour. Voter Cap. One for me and 2 pool .. ... sorry, müssen wohl die Nachwirkungen des letzten Wochenendes sein. 8)

Vorschlag: Der Kreis der Lektoren/ Mitarbeiter an dem Thema sollte sich bis z.B. nächste Woche Mittwoch (08.12.04) gefunden haben. Dann werde ich denjenigen den derzeitigen Stand der Übersetzung zukommen lassen. Ich werde inzwischen und dann weiter übersetzten, während die anderen Teammitglieder zunächst das vorhandene Material sichten und bewerten. Dabei werden sicher Diskussionen entstehen, deren Ausgang (unter Abstimmung) in die vorhandenen Kapitel eingepflegt werden muss (Bsp. wenn ein Begriff anders übersetzt werden soll als es derzeit der Fall ist). Danach können einzelne noch offene Abschnitte vergeben und parallel bearbeitet werden. Meiner Meinung nach besonders wichtig ist dann dabei, dass das von mir angelegte Kapitel mit der Übersicht zu übersetzten Begriffen "English- Deutsch" bei allen Teammitgliedern stets auf dem gleichen Stand gehalten wird. Das können wir aber klären, sobald wir so weit sind. Meinungen?

Bis jetzt gemeldete Freiwillige: Markus, Hardy, Joscha, Ralf und als unser aller Mentor Andreas.

Viele Grüße und einen schönen Tag

-Markus
Last edited by MarcusVitel on 02 Dec 2004, 14:22, edited 1 time in total.
"...even the most brilliant of schemes could be foiled by the incompetence of underlings. Through no fault of his own, his lazy, cowardly and stupid minions had let him down once more..." Grey Seer Thanquol's Usual Lament
User avatar
hardyrange
Vorsintflutlicher
Vorsintflutlicher
Posts: 4490
Joined: 21 Jan 2003, 08:39
Location: Herne
VEKN Nr.: 3820003
Has thanked: 143 times
Been thanked: 626 times
Contact:

Post by hardyrange »

MarcusVitel wrote:
hardyrange wrote:Wenn Du MarcusVitel überreden kannst, seine Ergebnisse (also die gesammelten Werke von ihm, Carl, André, mir, wemsonstnoch) irgendwo online zur Verfügung zu stellen...
Da geht es doch schon los.

...

Sonst machen wir wirklich einen Wettlauf und besonders die Übersetzung einzelner Begriffe muss durchgängig und abgestimmt sein.
Ich sollte beim Verwenden von Ironie sparsamer sein oder mehr Smilies einsetzen.
Marcus, Du hast mich nahezu verstanden.
Auch ich finde diesen Wettlauf-Gedanken abwegig.
Ich stehe aus beruflichen und privaten Gründne nicht als Chef-Überstzer zur Verfügung, würde aber gerne, wie damals bei André, als Korrekturleser dienen (und bilde mir ein, dass ich das gut kann).Wenn Andreas dann dafür noch Booster raustut, fein. Ist aber nicht mein primäres Ziel.
"It was a perfect plan - until it had contact with reality"
---
Hardy Range
Playgroup Tradition Compliance Manager
Carl Pilhatsch
Seneschall
Seneschall
Posts: 224
Joined: 12 Aug 2004, 13:51
VEKN Nr.:
Contact:

Post by Carl Pilhatsch »

-Spider-Jerusalem- wrote:Carl Pilhatsch
kannst mir sagen wie mann die kollegen erreichen kann ?? oder kennst du die selber nich ?


thx an alle


spider :wink:
Schick mir eine PM, dann können wir per e-mail in Kontakt treten.

Carl
User avatar
extrala
Seneschall
Seneschall
Posts: 261
Joined: 02 Jan 2004, 14:50
Location: Paderborn
VEKN Nr.:
Contact:

Post by extrala »

MarcusVitel wrote:Vorschlag: Der Kreis der Lektoren/ Mitarbeiter an dem Thema sollte sich bis z.B. nächste Woche Mittwoch (08.12.04) gefunden haben.
Kannst du mich auch finden ??!? An der Übersetzung würde ich gerne mitwirken.
Luck is not a factor.
Hope is not a strategy.
Fear is not an option.
MarcusVitel
Seneschall
Seneschall
Posts: 296
Joined: 27 Jan 2003, 16:06
Location: Canada
VEKN Nr.:
Contact:

Post by MarcusVitel »

hardyrange wrote:...Wenn Andreas dann dafür noch Booster raustut, fein. Ist aber nicht mein primäres Ziel.
Das sehe ich ganz genau so.
extrala wrote:Kannst du mich auch finden ??!? An der Übersetzung würde ich gerne mitwirken.
Narrrf. Sorry du, aber wir sind hier ja so was von total lieb zu einander und können dich nur aufnehmen, wenn du auch diesen supiaggressiven Ton beim nächsten Gruppentreffen wirklich mal ablegen könntest. :wink:
Ne, klar Liste wird aktualisiert.

-Marcus
"...even the most brilliant of schemes could be foiled by the incompetence of underlings. Through no fault of his own, his lazy, cowardly and stupid minions had let him down once more..." Grey Seer Thanquol's Usual Lament
User avatar
Männele
Vorsintflutlicher
Vorsintflutlicher
Posts: 5579
Joined: 19 Feb 2003, 11:44
Location: Frankfurt am Main
VEKN Nr.: 1000565
Has thanked: 823 times
Been thanked: 165 times
Contact:

Post by Männele »

MarcusVitel wrote:
hardyrange wrote:...Wenn Andreas dann dafür noch Booster raustut, fein. Ist aber nicht mein primäres Ziel.
Das sehe ich ganz genau so.
Na dann, gebt sie doch einfach alle mir 8) .
Ich habe noch nie etwas vergessen. Das wüsste ich.
MarcusVitel
Seneschall
Seneschall
Posts: 296
Joined: 27 Jan 2003, 16:06
Location: Canada
VEKN Nr.:
Contact:

Post by MarcusVitel »

Wo wir gerade dabei sind: Wie übersetze ich am besten das allseits beliebte "Press"?
Regelbuch Kapitel 6.4.1 wrote:Press. Use presses to continue into another round or to end combat.
Danke für die Hilfe.

-MV
"...even the most brilliant of schemes could be foiled by the incompetence of underlings. Through no fault of his own, his lazy, cowardly and stupid minions had let him down once more..." Grey Seer Thanquol's Usual Lament
User avatar
borg029un03
Archont
Archont
Posts: 863
Joined: 21 Dec 2003, 21:37
Location: Wiesbaden
VEKN Nr.:
Contact:

Post by borg029un03 »

Hier, meld' freiwillig. *wink, ruf, fuchtel*
Wenn der Radius z ist und die Höhe a dann ist das Volumen Pi * z * z * a
User avatar
borg029un03
Archont
Archont
Posts: 863
Joined: 21 Dec 2003, 21:37
Location: Wiesbaden
VEKN Nr.:
Contact:

Post by borg029un03 »

MarcusVitel wrote:Wo wir gerade dabei sind: Wie übersetze ich am besten das allseits beliebte "Press"?
Regelbuch Kapitel 6.4.1 wrote:Press. Use presses to continue into another round or to end combat.
Danke für die Hilfe.

-MV
Press würde ich gar nicht übersetzen, da es ein elementarer Begriff des Spiels ist. Würde man den übersetzen würden die Leute sich fragen auf welcher Karte man sowas denn einsetzen könne.

Probier damit:
'Press. Benutze Presse für eine weitere Runde, oder um den Kampf zu beenden.'
Wenn der Radius z ist und die Höhe a dann ist das Volumen Pi * z * z * a
MarcusVitel
Seneschall
Seneschall
Posts: 296
Joined: 27 Jan 2003, 16:06
Location: Canada
VEKN Nr.:
Contact:

Post by MarcusVitel »

borg029un03 wrote:Probier damit:
'Press. Benutze Presse für eine weitere Runde, oder um den Kampf zu beenden.'
Danke erstmal, aber Presse :? Mein Ansatz ist auch möglichst viele Begriffe so zu lassen wie sie sind. Z.B. ist blocken = blocken und bleibt blocken. So Sätze wie "Spieler können Presse(n) benutzen, um ... . " oder ähnliches klingen doch etwa ko(s)misch.

Weitere Vorschläge?

-Vittel (adv)
"...even the most brilliant of schemes could be foiled by the incompetence of underlings. Through no fault of his own, his lazy, cowardly and stupid minions had let him down once more..." Grey Seer Thanquol's Usual Lament
User avatar
Denis
Prinz
Prinz
Posts: 463
Joined: 16 Jul 2003, 11:11
Location: karlsruhe
VEKN Nr.:
Contact:

Post by Denis »

also so spontan drängt sich mir irgendwas mit fresse auf. so: will der gegner presse, gibts was auf die ...naja...



ich würds einfach eindeutschen. ansonsten:


press (Verb):

andringen
andrücken
anpressen
bedrängen
bügeln
drängen
dringend bitten
drücken
hineindrücken
keltern
lasten
pressen
stemmen
Wäsche mangeln
ein Wort zu sehr betonen
zwängen
betätigen
herunterdrücken
hochdrücken
klemmen
niederdrücken
prägen
tasten
verpressen
in jemanden dringen



(das ergab mein online dictionary)
User avatar
Johannes
Vorsintflutlicher
Vorsintflutlicher
Posts: 3405
Joined: 18 Nov 2002, 11:17
Location: Speyer
VEKN Nr.:
Contact:

Post by Johannes »

ich wär für keltern.

"OK ich mach keine zusätzlichen Schläge, willst Du keltern, ich keltere nicht. Aber ich spiele einen Geschmack der Lebenskraft."

:D 8) :lol:

Ich würde press und presses benutzen. Das versteht jeder.
V:TES online shop http://www.vtes.de
User avatar
Denis
Prinz
Prinz
Posts: 463
Joined: 16 Jul 2003, 11:11
Location: karlsruhe
VEKN Nr.:
Contact:

Post by Denis »

Thea Bell aka Johannes wrote:ich wär für keltern.

"OK ich mach keine zusätzlichen Schläge, willst Du keltern, ich keltere nicht. Aber ich spiele einen Geschmack der Lebenskraft."

:D 8) :lol:

Ich würde press und presses benutzen. Das versteht jeder.

:lol: :lol: :lol:


ich bin dafür 'keltern' und 'geschmack der lebenskraft' zu übernehmen...


:D
Post Reply