Also mit RTF hab ich kein Problem.
Was diese Übersetzung der Begriff angeht bin ich eher dafür, dass wir im Vorwort auf das Glossar verweisen und dann ausschließlich in slebigem auf die Begriffe eingehen, da kann sich dann jeder austoben, aber im Regelwerk sollte man ausschließlich auf die Englischen Begriffe zurückgreifen und auch keine Übersetzungen in Klammern setzen. Soetwas denke ich ist für den Leser nur verwirrend und macht die Übersetzung unnötig kompliziert.
deutsche regeln
- borg029un03
- Archont
- Posts: 863
- Joined: 21 Dec 2003, 21:37
- Location: Wiesbaden
- VEKN Nr.:
- Contact:
- Männele
- Vorsintflutlicher
- Posts: 5578
- Joined: 19 Feb 2003, 11:44
- Location: Frankfurt am Main
- VEKN Nr.: 1000565
- Has thanked: 823 times
- Been thanked: 165 times
- Contact:
Ich habe keine Ahnung von RTF, aber wenn ich das mit Word 2000 lesen kann ist's mir total wurscht.
Ich bin für Originalausdrücke mit kurzer Erklärung in Klammern beim ersten Auftauchen und Glossar. Bloß nicht in Deutsch übersetzen. Korrekt wäre sicherlich "bedrängen", aber irgendwie ist das im Spiel nicht flüssig: "Bedrängst du mich? Ja? Dann bedränge ich mal dagegen, dann ist der Kampf nämlich aus". Echt nich.
Übrigens könnte man sich auch überlegen, alle Kartennamen zu übersetzen (nur die Namen), damit sich alle was drunter vorstellen können.
Ich bin für Originalausdrücke mit kurzer Erklärung in Klammern beim ersten Auftauchen und Glossar. Bloß nicht in Deutsch übersetzen. Korrekt wäre sicherlich "bedrängen", aber irgendwie ist das im Spiel nicht flüssig: "Bedrängst du mich? Ja? Dann bedränge ich mal dagegen, dann ist der Kampf nämlich aus". Echt nich.
Übrigens könnte man sich auch überlegen, alle Kartennamen zu übersetzen (nur die Namen), damit sich alle was drunter vorstellen können.
Ich habe noch nie etwas vergessen. Das wüsste ich.
Männele wrote: Ich bin für Originalausdrücke mit kurzer Erklärung in Klammern beim ersten Auftauchen und Glossar. Bloß nicht in Deutsch übersetzen. Korrekt wäre sicherlich "bedrängen", aber irgendwie ist das im Spiel nicht flüssig: "Bedrängst du mich? Ja? Dann bedränge ich mal dagegen, dann ist der Kampf nämlich aus". Echt nich..
'hey alda bedränschd du misch oder was?! pass uf, sonnst dräng isch zuruck...'
mit der übersetzung könnte man ja glatt ein ganz neues kaufpublikum ansprechen

-
- Seneschall
- Posts: 296
- Joined: 27 Jan 2003, 16:06
- Location: Canada
- VEKN Nr.:
- Contact:
Genau so habe ich das bisher gemacht.Männele wrote:Ich bin für Originalausdrücke mit kurzer Erklärung in Klammern beim ersten Auftauchen und Glossar.
Sehe ich genau so.Männele wrote:Bloß nicht in Deutsch übersetzen. Korrekt wäre sicherlich "bedrängen", aber irgendwie ist das im Spiel nicht flüssig: "Bedrängst du mich? Ja? Dann bedränge ich mal dagegen, dann ist der Kampf nämlich aus". Echt nich.
Im Prinzip eine gute Idee. Dennoch bräuchten wir dann einen Spezialisten, der die genauen Bezeichnungen der einzelnen Disziplinen und Disziplinstufen kennt, wie sie in der deutschen '99er V:TM-Version von Feder und Schwert stehen. Das sollte dann schon durchgängig sein. Wäre ein guter Auftrag für eine Task-Force. Freiwillige?Männele wrote:Übrigens könnte man sich auch überlegen, alle Kartennamen zu übersetzen (nur die Namen), damit sich alle was drunter vorstellen können.
-M
"...even the most brilliant of schemes could be foiled by the incompetence of underlings. Through no fault of his own, his lazy, cowardly and stupid minions had let him down once more..." Grey Seer Thanquol's Usual Lament
- borg029un03
- Archont
- Posts: 863
- Joined: 21 Dec 2003, 21:37
- Location: Wiesbaden
- VEKN Nr.:
- Contact:
Alle sind wahrscheinlich schwer zu finden, da zB. so Sachen wie das Clanbuch Ahrimanes nicht übersetzt wurde, aber an den Rest kann ich mich mal ransetzen. Könnte aber auch Probleme bei manchen Disziplins Kombos geben, da die doch sehr sporadisch überall mal aufgetaucht sind.
Wenn der Radius z ist und die Höhe a dann ist das Volumen Pi * z * z * a
-
- Seneschall
- Posts: 296
- Joined: 27 Jan 2003, 16:06
- Location: Canada
- VEKN Nr.:
- Contact:
Gut, der Mann!borg029un03 wrote:Alle sind wahrscheinlich schwer zu finden, da zB. so Sachen wie das Clanbuch Ahrimanes nicht übersetzt wurde, aber an den Rest kann ich mich mal ransetzen. Könnte aber auch Probleme bei manchen Disziplins Kombos geben, da die doch sehr sporadisch überall mal aufgetaucht sind.


-Marcus
"...even the most brilliant of schemes could be foiled by the incompetence of underlings. Through no fault of his own, his lazy, cowardly and stupid minions had let him down once more..." Grey Seer Thanquol's Usual Lament