Deutscher VtES FAQ
- ghost of extrala
- Justicar
- Posts: 1478
- Joined: 24 Sep 2005, 23:53
- Location: Paderborn
- VEKN Nr.:
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 8 times
- Contact:
Deutscher VtES FAQ
Nach dem auf der Newsgroup vor ein paar Wochen die spanische und italienische Variante des FAQs von Lasombra gepostet worden ist, hatte ich mal geschaut, ob es dass schon auf Deutsch gibt, konnte aber nix finden. Darauf hin habe ich mal mit der Übersetzung angefangen und bin jetzt ca. zu 25% durch.
Aus diesem Anlass zwei Fragen?
1. Gibt es schon eine Übersetzung des FAQs schon?
2. Ich bräuchte in ein paar Wochen ein paar Korrekturleser. Ich dachte da (vor allem) an die, die auch die dt. VtES-Regeln Korrektur gelesen haben. Freiwillige?
Aus diesem Anlass zwei Fragen?
1. Gibt es schon eine Übersetzung des FAQs schon?
2. Ich bräuchte in ein paar Wochen ein paar Korrekturleser. Ich dachte da (vor allem) an die, die auch die dt. VtES-Regeln Korrektur gelesen haben. Freiwillige?
Luck is not a factor.
Hope is not a strategy.
Fear is not an option.
_________________
http://vtesone.wordpress.com
Hope is not a strategy.
Fear is not an option.
_________________
http://vtesone.wordpress.com
- the scavenger
- Justicar
- Posts: 1218
- Joined: 08 Aug 2003, 12:46
- VEKN Nr.:
- Contact:
Re: Deutscher VtES FAQ
Mache ich gerne.ghost of extrala wrote: 2. Ich bräuchte in ein paar Wochen ein paar Korrekturleser. Ich dachte da (vor allem) an die, die auch die dt. VtES-Regeln Korrektur gelesen haben. Freiwillige?
sk.
"We will do better to expect that life will not provide the answers we need so much as it will offer the privilege of improving our questions." (Norman Mailer)
- hardyrange
- Vorsintflutlicher
- Posts: 4490
- Joined: 21 Jan 2003, 08:39
- Location: Herne
- VEKN Nr.: 3820003
- Has thanked: 143 times
- Been thanked: 626 times
- Contact:
- ghost of extrala
- Justicar
- Posts: 1478
- Joined: 24 Sep 2005, 23:53
- Location: Paderborn
- VEKN Nr.:
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 8 times
- Contact:
Das kann ich kann dann machen. Ich habe mir die Änderungen zw. den Versionen jetzt nicht genau angeschaut, aber da es sich um ein Textdokument handelt, kann man das recht einfach über "diff/compare/..."-Tools vergleichen und die Änderungen herausfinden.
Ausserdem glaube ich nicht, dass da häufig Änderungen vorgenommen werden. Da steht z.T. uralter Kram drin. (Anmerkung: Ich möchte den FAQ aber inhaltlich noch strukturell ändern, das wäre dann ein anderes, umfangreicheres Projekt.)
Ausserdem glaube ich nicht, dass da häufig Änderungen vorgenommen werden. Da steht z.T. uralter Kram drin. (Anmerkung: Ich möchte den FAQ aber inhaltlich noch strukturell ändern, das wäre dann ein anderes, umfangreicheres Projekt.)
Luck is not a factor.
Hope is not a strategy.
Fear is not an option.
_________________
http://vtesone.wordpress.com
Hope is not a strategy.
Fear is not an option.
_________________
http://vtesone.wordpress.com
- ghost of extrala
- Justicar
- Posts: 1478
- Joined: 24 Sep 2005, 23:53
- Location: Paderborn
- VEKN Nr.:
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 8 times
- Contact:
Übersetzungsliste
Ich bin zu mehr als 95% fertig mit der Übersetzung des FAQ, und "kämpfe" jetzt mit Eigennamen/spezifischen Termini, und bitte um Vorschläge für unten stehende Begriffe. Für die Begriffe in der ersten Liste habe ich noch keinen Vorschlag, für die in der zweiten ist mir was eingefallen. Soweit ich weiss, gibt es in den dt. Regeln noch keine Übersetzung für die Begriffe.
Input bitte zu:
Keine Vorschläge:
NRA - Non Repeat Action
Clan Newsletter
Storyline Event
Vote Pushing
Rulings
Newsletter
Banned List
Methuselah
ousten/geousted
broken
Golden Tenants(sp?) -- Goldene Grundregeln?
Neue Vorschläge:
Bleed Bounce -- Weiterleiter
Environmental Damage -- Umgebungsschaden
World of Darkness -- Welt der Dunkelheit
Input bitte zu:
Keine Vorschläge:
NRA - Non Repeat Action
Clan Newsletter
Storyline Event
Vote Pushing
Rulings
Newsletter
Banned List
Methuselah
ousten/geousted
broken
Golden Tenants(sp?) -- Goldene Grundregeln?
Neue Vorschläge:
Bleed Bounce -- Weiterleiter
Environmental Damage -- Umgebungsschaden
World of Darkness -- Welt der Dunkelheit
Luck is not a factor.
Hope is not a strategy.
Fear is not an option.
_________________
http://vtesone.wordpress.com
Hope is not a strategy.
Fear is not an option.
_________________
http://vtesone.wordpress.com
Re: Übersetzungsliste
NRA - Non Repeat Action
Einmalige Aktion
Clan Newsletter
kann man so stehen lassen/Klans Nachrichten/Neuigkeiten
Storyline Event
Epische Veranstaltung
Vote Pushing
Stimmen/Stimmzahl erhöhen
Rulings
Regelungen/Verregelung
Newsletter
s.o.
Banned List
Rote Liste
Verbotesliste
Methuselah
ist ein eigenständiger Begriff, der sich von Methusalem ableitet (des Alters wegen.)
Alter Sack
Die Methusalems
ousten/geousted
abdrängen
ausschließen
rauswerfen
aus dem Spiel entfernen
schlagen (wurde geschlagen/ist geschlagen worden...)
vertreiben
verdrängen
broken
überstark
unverhältnismäßig
Golden Tenants(sp?) --
Goldene Sicherheit
Goldene Regeln
World of Darkness -- Welt der Dunkelheit
Welt der Finsternis/Düsternis
Einmalige Aktion
Clan Newsletter
kann man so stehen lassen/Klans Nachrichten/Neuigkeiten
Storyline Event
Epische Veranstaltung
Vote Pushing
Stimmen/Stimmzahl erhöhen
Rulings
Regelungen/Verregelung
Newsletter
s.o.
Banned List
Rote Liste
Verbotesliste
Methuselah
ist ein eigenständiger Begriff, der sich von Methusalem ableitet (des Alters wegen.)
Alter Sack
Die Methusalems
ousten/geousted
abdrängen
ausschließen
rauswerfen
aus dem Spiel entfernen
schlagen (wurde geschlagen/ist geschlagen worden...)
vertreiben
verdrängen
broken
überstark
unverhältnismäßig
Golden Tenants(sp?) --
Goldene Sicherheit
Goldene Regeln
World of Darkness -- Welt der Dunkelheit
Welt der Finsternis/Düsternis
- Menteith
- Archont
- Posts: 851
- Joined: 04 Apr 2003, 01:10
- Location: Freiburg
- VEKN Nr.: 3040004
- Has thanked: 142 times
- Been thanked: 355 times
- Contact:
Ich würde vorschlagen die Fachtermini unübersetzt stehen zu lassen. Die Faq sollte der Klarifizierung dienen für Leute die nicht so wahnsinnig gut Englisch können. Die Vorstellung, dass ein Teil der Spieler auf einmal von abdrängen statt ousten spricht, ist eher irritierend. Das würde doch auch wieder zu Verwirrung führen, oder?
(Bitte nicht als meckern verstehen. Ich finde es super, dass Du Dich um die Faq kümmerst!)
(Bitte nicht als meckern verstehen. Ich finde es super, dass Du Dich um die Faq kümmerst!)
Sebastian
- ghost of extrala
- Justicar
- Posts: 1478
- Joined: 24 Sep 2005, 23:53
- Location: Paderborn
- VEKN Nr.:
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 8 times
- Contact:
Kritik ist erwünscht. Sonst würde ich hier nicht fragen.Menteith wrote:Ich würde vorschlagen die Fachtermini unübersetzt stehen zu lassen. Die Faq sollte der Klarifizierung dienen für Leute die nicht so wahnsinnig gut Englisch können. Die Vorstellung, dass ein Teil der Spieler auf einmal von abdrängen statt ousten spricht, ist eher irritierend. Das würde doch auch wieder zu Verwirrung führen, oder?
(Bitte nicht als meckern verstehen. Ich finde es super, dass Du Dich um die Faq kümmerst!)
Was die Fachtermini betrifft, sind diese aber bis auf wenige Ausnahmen "Bleed"/"Pool" alle übersetzt. Sprich
* Minion = Untergebener
* Retainer = Gefolgsmann
* ...
Es wäre also nur konsequent, diese auch im FAQ zu übersetzen. Bei "Oust" bin ich mir nicht mehr so sicher, ob der in der dt. Regel übersetzt wurde oder nicht. Die habe ich aber gerade nicht zur Hand.
Luck is not a factor.
Hope is not a strategy.
Fear is not an option.
_________________
http://vtesone.wordpress.com
Hope is not a strategy.
Fear is not an option.
_________________
http://vtesone.wordpress.com
- Menteith
- Archont
- Posts: 851
- Joined: 04 Apr 2003, 01:10
- Location: Freiburg
- VEKN Nr.: 3040004
- Has thanked: 142 times
- Been thanked: 355 times
- Contact:
Hmm, vielleicht ist es dann zumindest sinnvoll, die englischen Begriffe in Klammern o.ä. mitaufzuführen, um den Bezug herzustellen.ghost of extrala wrote: Was die Fachtermini betrifft, sind diese aber bis auf wenige Ausnahmen "Bleed"/"Pool" alle übersetzt. Sprich
* Minion = Untergebener
* Retainer = Gefolgsmann
* ...
Es wäre also nur konsequent, diese auch im FAQ zu übersetzen. Bei "Oust" bin ich mir nicht mehr so sicher, ob der in der dt. Regel übersetzt wurde oder nicht. Die habe ich aber gerade nicht zur Hand.
Sebastian
- ghost of extrala
- Justicar
- Posts: 1478
- Joined: 24 Sep 2005, 23:53
- Location: Paderborn
- VEKN Nr.:
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 8 times
- Contact:
Auf jeden Fall! Ist auch schon so bei dt. Regeln gemacht worden. Sorry, hätte ich vielleicht gleich sagen sollen.Menteith wrote:Hmm, vielleicht ist es dann zumindest sinnvoll, die englischen Begriffe in Klammern o.ä. mitaufzuführen, um den Bezug herzustellen.

Luck is not a factor.
Hope is not a strategy.
Fear is not an option.
_________________
http://vtesone.wordpress.com
Hope is not a strategy.
Fear is not an option.
_________________
http://vtesone.wordpress.com
- the scavenger
- Justicar
- Posts: 1218
- Joined: 08 Aug 2003, 12:46
- VEKN Nr.:
- Contact:
Ich würde es komplett analog zu der Übersetzung der Regeln machen, um die deutschsprachigen Resourcen konsistent zu halten.ghost of extrala wrote:Auf jeden Fall! Ist auch schon so bei dt. Regeln gemacht worden. Sorry, hätte ich vielleicht gleich sagen sollen.:oops:Menteith wrote:Hmm, vielleicht ist es dann zumindest sinnvoll, die englischen Begriffe in Klammern o.ä. mitaufzuführen, um den Bezug herzustellen.
sk.
"We will do better to expect that life will not provide the answers we need so much as it will offer the privilege of improving our questions." (Norman Mailer)
- ghost of extrala
- Justicar
- Posts: 1478
- Joined: 24 Sep 2005, 23:53
- Location: Paderborn
- VEKN Nr.:
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 8 times
- Contact:
Habe ich auch gemacht, soweit ich das aus dem Kopf musste. Ich muss allerdings (als einer der letzten Schritte) noch diesen Abgleich machen.the scavenger wrote:Ich würde es komplett analog zu der Übersetzung der Regeln machen, um die deutschsprachigen Resourcen konsistent zu halten.
Allerdings gibt es einige Begriffe (siehe Liste oben), die da noch nicht aufgetaucht sind.
Luck is not a factor.
Hope is not a strategy.
Fear is not an option.
_________________
http://vtesone.wordpress.com
Hope is not a strategy.
Fear is not an option.
_________________
http://vtesone.wordpress.com
Re: Übersetzungsliste
Anonymous wrote:World of Darkness -- Welt der Dunkelheit
Welt der Finsternis/Düsternis

Auf jeden Fall "Welt der Dunkelheit". Das ist doch der feststehende Begriff des deutschen Spiels!
"Nasenhaare ausreißen ist der SM des kleinen Mannes."