
Deutscher VtES FAQ
- schweinebacke
- Justicar
- Posts: 1256
- Joined: 14 Mar 2005, 23:05
- Location: Karlsruhe
- VEKN Nr.: 3840004
- Contact:
- schweinebacke
- Justicar
- Posts: 1256
- Joined: 14 Mar 2005, 23:05
- Location: Karlsruhe
- VEKN Nr.: 3840004
- Contact:
-
- Seneschall
- Posts: 296
- Joined: 27 Jan 2003, 16:06
- Location: Canada
- VEKN Nr.:
- Contact:
Bin zwar nicht mehr aktiv im Dienst, aber als Übersetzer des Regelwerks hier noch meine unmaßgeblich Meinung: Wenn ihr die Übersetzung solch zentraler Begriffe wie Minion oder Retainer ändert, sollte das dann auch durchgängig in den Regeln übernommen werden. Sonst gibt es Konfusion beim Leser.ghost of extrala wrote: Was die Fachtermini betrifft, sind diese aber bis auf wenige Ausnahmen "Bleed"/"Pool" alle übersetzt. Sprich
* Minion = Untergebener
* Retainer = Gefolgsmann
* ...
Grüße aus dem Torpor sendet
Markus
"...even the most brilliant of schemes could be foiled by the incompetence of underlings. Through no fault of his own, his lazy, cowardly and stupid minions had let him down once more..." Grey Seer Thanquol's Usual Lament
- Männele
- Vorsintflutlicher
- Posts: 5579
- Joined: 19 Feb 2003, 11:44
- Location: Frankfurt am Main
- VEKN Nr.: 1000565
- Has thanked: 823 times
- Been thanked: 165 times
- Contact:
Ich denke, eine andere Übersetzung von schon in der deutschen Regel stehenden Begriffen ist unnötig und sogar kontraproduktiv. Da kommt es bei einem Treffen zwischen Spielern, die nach unterschiedlichen Regelversionen zu spielen begonnen haben, zu Verwirrung, die wir ohne Probleme vermeiden können. Zudem sind die Unterschiede zwischen den vorgeschlagenen und den alten Begriffen marginal. Es ist doch nur noch eine Frage des Geschmacks, ob es Vertrauter oder Gefolgsmann heißt.
Einmalige Aktion
Clan Newsletter=
Clan Rundbrief
Storyline Event=
keine Idee, Storyline heißt "Handlung" (einer Geschichte), ich würde es nicht ins Deutsche übersetzen, sondern nur erklären, was abgeht.
Vote Pushing=
da man in der Übersetzung "Stimmen" bekommt für die Titel muss das dann "Stimmenerhöhung" oder "Stimmenvermehrung" heißen.
Rulings=
Regelungen
Newsletter=
Rundbrief/-schreiben
Banned List=
Liste verbotener Karten
Methuselah=ist schon übersetzt als Methusalem
ousten/geousted=ist schon übersetzt als Herauswerfen eines Mitspielers/einer Mitspielerin (wobei es eigentlich ein Hinauswerfen ist).
broken=
unverhältnismäßig stark oder oberkrass (nur Spaß)
Golden Tenants(sp?) -- Goldene Grundregeln? =
Wo kommt das vor? In welchem Zusammenhang wird das gebraucht? Habe ich noch nie gehört, was allerdings auch nichts heißen muss.
Neue Vorschläge:
Bleed Bounce -- Weiterleiter =
finde ich gut, wird momentan von vielen eh schon benutzt
Environmental Damage -- Umgebungsschaden=
hmm, richtig übersetzt, hört sich aber äußerst sperrig an. Mir fällt aber auch nichts besseres ein. Also würde ich das nehmen.
World of Darkness -- Welt der Dunkelheit=
genau
NRA - Non Repeat Action=Input bitte zu:
Einmalige Aktion
Clan Newsletter=
Clan Rundbrief
Storyline Event=
keine Idee, Storyline heißt "Handlung" (einer Geschichte), ich würde es nicht ins Deutsche übersetzen, sondern nur erklären, was abgeht.
Vote Pushing=
da man in der Übersetzung "Stimmen" bekommt für die Titel muss das dann "Stimmenerhöhung" oder "Stimmenvermehrung" heißen.
Rulings=
Regelungen
Newsletter=
Rundbrief/-schreiben
Banned List=
Liste verbotener Karten
Methuselah=ist schon übersetzt als Methusalem
ousten/geousted=ist schon übersetzt als Herauswerfen eines Mitspielers/einer Mitspielerin (wobei es eigentlich ein Hinauswerfen ist).
broken=
unverhältnismäßig stark oder oberkrass (nur Spaß)
Golden Tenants(sp?) -- Goldene Grundregeln? =
Wo kommt das vor? In welchem Zusammenhang wird das gebraucht? Habe ich noch nie gehört, was allerdings auch nichts heißen muss.
Neue Vorschläge:
Bleed Bounce -- Weiterleiter =
finde ich gut, wird momentan von vielen eh schon benutzt
Environmental Damage -- Umgebungsschaden=
hmm, richtig übersetzt, hört sich aber äußerst sperrig an. Mir fällt aber auch nichts besseres ein. Also würde ich das nehmen.
World of Darkness -- Welt der Dunkelheit=
genau
Ich habe noch nie etwas vergessen. Das wüsste ich.
- ghost of extrala
- Justicar
- Posts: 1478
- Joined: 24 Sep 2005, 23:53
- Location: Paderborn
- VEKN Nr.:
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 8 times
- Contact:
Mein Schreibweise war tatsächlich falsch.Männele wrote:Golden Tenants(sp?) -- Goldene Grundregeln? =
Wo kommt das vor? In welchem Zusammenhang wird das gebraucht? Habe ich noch nie gehört, was allerdings auch nichts heißen muss.
Ansonsten werde ich die Übersetzungen so beibehalten (wie auch schon von Scavenger, Markus und Männele bemerkt), wie sie auch in der dt. Übersetzung gemacht wurden, um da die Kontinuität zu wahren und Verwirrung zu vermeiden.2.6. What are the "golden tenets"?
You may have seen this term floating around on one of the on-line forums. The golden tenets are two rules from the "Sensible Players Tournament Rules" designed by Adrian Sullivan (aka The Corrupter) and added to the existing tournament rule set:
* No repeat actions. That is, no minion may attempt the same type of action twice in the same turn.
* No vote pushing. Each Methuselah is allowed to play one political action card for a vote per vote, including the card used to call the vote, if any.
Luck is not a factor.
Hope is not a strategy.
Fear is not an option.
_________________
http://vtesone.wordpress.com
Hope is not a strategy.
Fear is not an option.
_________________
http://vtesone.wordpress.com
- Männele
- Vorsintflutlicher
- Posts: 5579
- Joined: 19 Feb 2003, 11:44
- Location: Frankfurt am Main
- VEKN Nr.: 1000565
- Has thanked: 823 times
- Been thanked: 165 times
- Contact:
Ah ja, tenets wird mit "Lehren" übersetzt. Also Goldene Lehre(n). Goldene Regel geht aber auch.ghost of extrala wrote:Mein Schreibweise war tatsächlich falsch.Männele wrote:Golden Tenants(sp?) -- Goldene Grundregeln? =
Wo kommt das vor? In welchem Zusammenhang wird das gebraucht? Habe ich noch nie gehört, was allerdings auch nichts heißen muss.
2.6. What are the "golden tenets"?
You may have seen this term floating around on one of the on-line forums. The golden tenets are two rules from the "Sensible Players Tournament Rules" designed by Adrian Sullivan (aka The Corrupter) and added to the existing tournament rule set:
* No repeat actions. That is, no minion may attempt the same type of action twice in the same turn.
* No vote pushing. Each Methuselah is allowed to play one political action card for a vote per vote, including the card used to call the vote, if any.
In diesem Zusammenhang sollte man "No repeat actions" vielleicht nicht mit "Einmalige Aktionen", sondern mit "alle Aktionen sind einmalig" übersetzen.
"No vote pushing" wäre hier "keine Abstimmungskarten werfen". Da sieht man mal wieder, wie wichtig der Zusammenhang ist, in dem der zu übersetzende Teil steht.
Ich habe noch nie etwas vergessen. Das wüsste ich.