Bin dabei.MarcusVitel wrote:Da geht es doch schon los. Lasst uns doch eine Liste mit Freiwilligen erstellen, die daran arbeiten. Unter denen wird dann die "Bezahlung" geteilt. Ggf. macht einer die Übersetzung und die anderen schauen drüber. Sonst machen wir wirklich einen Wettlauf und besonders die Übersetzung einzelner Begriffe muss durchgängig und abgestimmt sein.hardyrange wrote:Wenn Du MarcusVitel überreden kannst, seine Ergebnisse (also die gesammelten Werke von ihm, Carl, André, mir, wemsonstnoch) irgendwo online zur Verfügung zu stellen...
-m
deutsche regeln
- Männele
- Vorsintflutlicher
- Posts: 5578
- Joined: 19 Feb 2003, 11:44
- Location: Frankfurt am Main
- VEKN Nr.: 1000565
- Has thanked: 823 times
- Been thanked: 165 times
- Contact:
Ich habe noch nie etwas vergessen. Das wüsste ich.
-
- Seneschall
- Posts: 296
- Joined: 27 Jan 2003, 16:06
- Location: Canada
- VEKN Nr.:
- Contact:
Cool.Männele wrote:Bin dabei.


Vorschlag: Der Kreis der Lektoren/ Mitarbeiter an dem Thema sollte sich bis z.B. nächste Woche Mittwoch (08.12.04) gefunden haben. Dann werde ich denjenigen den derzeitigen Stand der Übersetzung zukommen lassen. Ich werde inzwischen und dann weiter übersetzten, während die anderen Teammitglieder zunächst das vorhandene Material sichten und bewerten. Dabei werden sicher Diskussionen entstehen, deren Ausgang (unter Abstimmung) in die vorhandenen Kapitel eingepflegt werden muss (Bsp. wenn ein Begriff anders übersetzt werden soll als es derzeit der Fall ist). Danach können einzelne noch offene Abschnitte vergeben und parallel bearbeitet werden. Meiner Meinung nach besonders wichtig ist dann dabei, dass das von mir angelegte Kapitel mit der Übersicht zu übersetzten Begriffen "English- Deutsch" bei allen Teammitgliedern stets auf dem gleichen Stand gehalten wird. Das können wir aber klären, sobald wir so weit sind. Meinungen?
Bis jetzt gemeldete Freiwillige: Markus, Hardy, Joscha, Ralf und als unser aller Mentor Andreas.
Viele Grüße und einen schönen Tag
-Markus
Last edited by MarcusVitel on 02 Dec 2004, 14:22, edited 1 time in total.
"...even the most brilliant of schemes could be foiled by the incompetence of underlings. Through no fault of his own, his lazy, cowardly and stupid minions had let him down once more..." Grey Seer Thanquol's Usual Lament
- hardyrange
- Vorsintflutlicher
- Posts: 4490
- Joined: 21 Jan 2003, 08:39
- Location: Herne
- VEKN Nr.: 3820003
- Has thanked: 143 times
- Been thanked: 626 times
- Contact:
Ich sollte beim Verwenden von Ironie sparsamer sein oder mehr Smilies einsetzen.MarcusVitel wrote:Da geht es doch schon los.hardyrange wrote:Wenn Du MarcusVitel überreden kannst, seine Ergebnisse (also die gesammelten Werke von ihm, Carl, André, mir, wemsonstnoch) irgendwo online zur Verfügung zu stellen...
...
Sonst machen wir wirklich einen Wettlauf und besonders die Übersetzung einzelner Begriffe muss durchgängig und abgestimmt sein.
Marcus, Du hast mich nahezu verstanden.
Auch ich finde diesen Wettlauf-Gedanken abwegig.
Ich stehe aus beruflichen und privaten Gründne nicht als Chef-Überstzer zur Verfügung, würde aber gerne, wie damals bei André, als Korrekturleser dienen (und bilde mir ein, dass ich das gut kann).Wenn Andreas dann dafür noch Booster raustut, fein. Ist aber nicht mein primäres Ziel.
"It was a perfect plan - until it had contact with reality"
---
Hardy Range
Playgroup Tradition Compliance Manager
---
Hardy Range
Playgroup Tradition Compliance Manager
-
- Seneschall
- Posts: 224
- Joined: 12 Aug 2004, 13:51
- VEKN Nr.:
- Contact:
-
- Seneschall
- Posts: 296
- Joined: 27 Jan 2003, 16:06
- Location: Canada
- VEKN Nr.:
- Contact:
Das sehe ich ganz genau so.hardyrange wrote:...Wenn Andreas dann dafür noch Booster raustut, fein. Ist aber nicht mein primäres Ziel.
Narrrf. Sorry du, aber wir sind hier ja so was von total lieb zu einander und können dich nur aufnehmen, wenn du auch diesen supiaggressiven Ton beim nächsten Gruppentreffen wirklich mal ablegen könntest.extrala wrote:Kannst du mich auch finden ??!? An der Übersetzung würde ich gerne mitwirken.

Ne, klar Liste wird aktualisiert.
-Marcus
"...even the most brilliant of schemes could be foiled by the incompetence of underlings. Through no fault of his own, his lazy, cowardly and stupid minions had let him down once more..." Grey Seer Thanquol's Usual Lament
-
- Seneschall
- Posts: 296
- Joined: 27 Jan 2003, 16:06
- Location: Canada
- VEKN Nr.:
- Contact:
Wo wir gerade dabei sind: Wie übersetze ich am besten das allseits beliebte "Press"?
-MV
Danke für die Hilfe.Regelbuch Kapitel 6.4.1 wrote:Press. Use presses to continue into another round or to end combat.
-MV
"...even the most brilliant of schemes could be foiled by the incompetence of underlings. Through no fault of his own, his lazy, cowardly and stupid minions had let him down once more..." Grey Seer Thanquol's Usual Lament
- borg029un03
- Archont
- Posts: 863
- Joined: 21 Dec 2003, 21:37
- Location: Wiesbaden
- VEKN Nr.:
- Contact:
- borg029un03
- Archont
- Posts: 863
- Joined: 21 Dec 2003, 21:37
- Location: Wiesbaden
- VEKN Nr.:
- Contact:
Press würde ich gar nicht übersetzen, da es ein elementarer Begriff des Spiels ist. Würde man den übersetzen würden die Leute sich fragen auf welcher Karte man sowas denn einsetzen könne.MarcusVitel wrote:Wo wir gerade dabei sind: Wie übersetze ich am besten das allseits beliebte "Press"?Danke für die Hilfe.Regelbuch Kapitel 6.4.1 wrote:Press. Use presses to continue into another round or to end combat.
-MV
Probier damit:
'Press. Benutze Presse für eine weitere Runde, oder um den Kampf zu beenden.'
Wenn der Radius z ist und die Höhe a dann ist das Volumen Pi * z * z * a
-
- Seneschall
- Posts: 296
- Joined: 27 Jan 2003, 16:06
- Location: Canada
- VEKN Nr.:
- Contact:
Danke erstmal, aber Presseborg029un03 wrote:Probier damit:
'Press. Benutze Presse für eine weitere Runde, oder um den Kampf zu beenden.'

Weitere Vorschläge?
-Vittel (adv)
"...even the most brilliant of schemes could be foiled by the incompetence of underlings. Through no fault of his own, his lazy, cowardly and stupid minions had let him down once more..." Grey Seer Thanquol's Usual Lament
also so spontan drängt sich mir irgendwas mit fresse auf. so: will der gegner presse, gibts was auf die ...naja...
ich würds einfach eindeutschen. ansonsten:
press (Verb):
andringen
andrücken
anpressen
bedrängen
bügeln
drängen
dringend bitten
drücken
hineindrücken
keltern
lasten
pressen
stemmen
Wäsche mangeln
ein Wort zu sehr betonen
zwängen
betätigen
herunterdrücken
hochdrücken
klemmen
niederdrücken
prägen
tasten
verpressen
in jemanden dringen
(das ergab mein online dictionary)
ich würds einfach eindeutschen. ansonsten:
press (Verb):
andringen
andrücken
anpressen
bedrängen
bügeln
drängen
dringend bitten
drücken
hineindrücken
keltern
lasten
pressen
stemmen
Wäsche mangeln
ein Wort zu sehr betonen
zwängen
betätigen
herunterdrücken
hochdrücken
klemmen
niederdrücken
prägen
tasten
verpressen
in jemanden dringen
(das ergab mein online dictionary)
Thea Bell aka Johannes wrote:ich wär für keltern.
"OK ich mach keine zusätzlichen Schläge, willst Du keltern, ich keltere nicht. Aber ich spiele einen Geschmack der Lebenskraft."
![]()
![]()
Ich würde press und presses benutzen. Das versteht jeder.



ich bin dafür 'keltern' und 'geschmack der lebenskraft' zu übernehmen...
