Page 2 of 4
Posted: 01 Dec 2004, 16:29
by Männele
MarcusVitel wrote:hardyrange wrote:Wenn Du MarcusVitel überreden kannst, seine Ergebnisse (also die gesammelten Werke von ihm, Carl, André, mir, wemsonstnoch) irgendwo online zur Verfügung zu stellen...
Da geht es doch schon los. Lasst uns doch eine Liste mit Freiwilligen erstellen, die daran arbeiten. Unter denen wird dann die "Bezahlung" geteilt. Ggf. macht einer die Übersetzung und die anderen schauen drüber. Sonst machen wir wirklich einen Wettlauf und besonders die Übersetzung einzelner Begriffe muss durchgängig und abgestimmt sein.
-m
Bin dabei.
Posted: 01 Dec 2004, 20:13
by -Spider-Jerusalem-
Carl Pilhatsch
kannst mir sagen wie mann die kollegen erreichen kann ?? oder kennst du die selber nich ?
thx an alle
spider

Posted: 02 Dec 2004, 08:10
by MarcusVitel
Männele wrote:Bin dabei.
Cool.

Falls ihr nix dagegen habt, werde ich die Führung in diesem Projekt übernehmen, da ich (mit André zusammen) bis jetzt die meiste Arbeit in das Thema investiert habe. Gegenstimmen? Ok, passes with three in favour. Voter Cap. One for me and 2 pool .. ... sorry, müssen wohl die Nachwirkungen des letzten Wochenendes sein.
Vorschlag: Der Kreis der Lektoren/ Mitarbeiter an dem Thema sollte sich bis z.B. nächste Woche Mittwoch (08.12.04) gefunden haben. Dann werde ich denjenigen den derzeitigen Stand der Übersetzung zukommen lassen. Ich werde inzwischen und dann weiter übersetzten, während die anderen Teammitglieder zunächst das vorhandene Material sichten und bewerten. Dabei werden sicher Diskussionen entstehen, deren Ausgang (unter Abstimmung) in die vorhandenen Kapitel eingepflegt werden muss (Bsp. wenn ein Begriff anders übersetzt werden soll als es derzeit der Fall ist). Danach können einzelne noch offene Abschnitte vergeben und parallel bearbeitet werden. Meiner Meinung nach besonders wichtig ist dann dabei, dass das von mir angelegte Kapitel mit der Übersicht zu übersetzten Begriffen "English- Deutsch" bei allen Teammitgliedern stets auf dem gleichen Stand gehalten wird. Das können wir aber klären, sobald wir so weit sind. Meinungen?
Bis jetzt gemeldete Freiwillige: Markus, Hardy, Joscha, Ralf und als unser aller Mentor Andreas.
Viele Grüße und einen schönen Tag
-Markus
Posted: 02 Dec 2004, 10:26
by hardyrange
MarcusVitel wrote:hardyrange wrote:Wenn Du MarcusVitel überreden kannst, seine Ergebnisse (also die gesammelten Werke von ihm, Carl, André, mir, wemsonstnoch) irgendwo online zur Verfügung zu stellen...
Da geht es doch schon los.
...
Sonst machen wir wirklich einen Wettlauf und besonders die Übersetzung einzelner Begriffe muss durchgängig und abgestimmt sein.
Ich sollte beim Verwenden von Ironie sparsamer sein oder mehr Smilies einsetzen.
Marcus, Du hast mich nahezu verstanden.
Auch ich finde diesen Wettlauf-Gedanken abwegig.
Ich stehe aus beruflichen und privaten Gründne nicht als Chef-Überstzer zur Verfügung, würde aber gerne, wie damals bei André, als Korrekturleser dienen (und bilde mir ein, dass ich das gut kann).Wenn Andreas dann dafür noch Booster raustut, fein. Ist aber nicht mein primäres Ziel.
Posted: 02 Dec 2004, 10:27
by Carl Pilhatsch
-Spider-Jerusalem- wrote:Carl Pilhatsch
kannst mir sagen wie mann die kollegen erreichen kann ?? oder kennst du die selber nich ?
thx an alle
spider

Schick mir eine PM, dann können wir per e-mail in Kontakt treten.
Carl
Posted: 02 Dec 2004, 11:19
by extrala
MarcusVitel wrote:Vorschlag: Der Kreis der Lektoren/ Mitarbeiter an dem Thema sollte sich bis z.B. nächste Woche Mittwoch (08.12.04) gefunden haben.
Kannst du mich auch finden ??!? An der Übersetzung würde ich gerne mitwirken.
Posted: 02 Dec 2004, 14:21
by MarcusVitel
hardyrange wrote:...Wenn Andreas dann dafür noch Booster raustut, fein. Ist aber nicht mein primäres Ziel.
Das sehe ich ganz genau so.
extrala wrote:Kannst du mich auch finden ??!? An der Übersetzung würde ich gerne mitwirken.
Narrrf. Sorry du, aber wir sind hier ja so was von total lieb zu einander und können dich nur aufnehmen, wenn du auch diesen supiaggressiven Ton beim nächsten Gruppentreffen wirklich mal ablegen könntest.
Ne, klar Liste wird aktualisiert.
-Marcus
Posted: 02 Dec 2004, 14:23
by Männele
MarcusVitel wrote:hardyrange wrote:...Wenn Andreas dann dafür noch Booster raustut, fein. Ist aber nicht mein primäres Ziel.
Das sehe ich ganz genau so.
Na dann, gebt sie doch einfach alle mir

.
Posted: 06 Dec 2004, 20:08
by MarcusVitel
Wo wir gerade dabei sind: Wie übersetze ich am besten das allseits beliebte "Press"?
Regelbuch Kapitel 6.4.1 wrote:Press. Use presses to continue into another round or to end combat.
Danke für die Hilfe.
-MV
Posted: 06 Dec 2004, 20:53
by borg029un03
Hier, meld' freiwillig. *wink, ruf, fuchtel*
Posted: 06 Dec 2004, 20:57
by borg029un03
MarcusVitel wrote:Wo wir gerade dabei sind: Wie übersetze ich am besten das allseits beliebte "Press"?
Regelbuch Kapitel 6.4.1 wrote:Press. Use presses to continue into another round or to end combat.
Danke für die Hilfe.
-MV
Press würde ich gar nicht übersetzen, da es ein elementarer Begriff des Spiels ist. Würde man den übersetzen würden die Leute sich fragen auf welcher Karte man sowas denn einsetzen könne.
Probier damit:
'Press. Benutze Presse für eine weitere Runde, oder um den Kampf zu beenden.'
Posted: 06 Dec 2004, 21:38
by MarcusVitel
borg029un03 wrote:Probier damit:
'Press. Benutze Presse für eine weitere Runde, oder um den Kampf zu beenden.'
Danke erstmal, aber Presse

Mein Ansatz ist auch möglichst viele Begriffe so zu lassen wie sie sind. Z.B. ist blocken = blocken und bleibt blocken. So Sätze wie "Spieler können Presse(n) benutzen, um ... . " oder ähnliches klingen doch etwa ko(s)misch.
Weitere Vorschläge?
-Vittel (adv)
Posted: 06 Dec 2004, 23:39
by Denis
also so spontan drängt sich mir irgendwas mit fresse auf. so: will der gegner presse, gibts was auf die ...naja...
ich würds einfach eindeutschen. ansonsten:
press (Verb):
andringen
andrücken
anpressen
bedrängen
bügeln
drängen
dringend bitten
drücken
hineindrücken
keltern
lasten
pressen
stemmen
Wäsche mangeln
ein Wort zu sehr betonen
zwängen
betätigen
herunterdrücken
hochdrücken
klemmen
niederdrücken
prägen
tasten
verpressen
in jemanden dringen
(das ergab mein online dictionary)
Posted: 07 Dec 2004, 01:10
by Johannes
ich wär für keltern.
"OK ich mach keine zusätzlichen Schläge, willst Du keltern, ich keltere nicht. Aber ich spiele einen Geschmack der Lebenskraft."
Ich würde press und presses benutzen. Das versteht jeder.
Posted: 07 Dec 2004, 01:55
by Denis