Page 4 of 4

Posted: 07 Dec 2004, 21:06
by borg029un03
Also mit RTF hab ich kein Problem.

Was diese Übersetzung der Begriff angeht bin ich eher dafür, dass wir im Vorwort auf das Glossar verweisen und dann ausschließlich in slebigem auf die Begriffe eingehen, da kann sich dann jeder austoben, aber im Regelwerk sollte man ausschließlich auf die Englischen Begriffe zurückgreifen und auch keine Übersetzungen in Klammern setzen. Soetwas denke ich ist für den Leser nur verwirrend und macht die Übersetzung unnötig kompliziert.

Posted: 07 Dec 2004, 21:25
by Männele
Ich habe keine Ahnung von RTF, aber wenn ich das mit Word 2000 lesen kann ist's mir total wurscht.

Ich bin für Originalausdrücke mit kurzer Erklärung in Klammern beim ersten Auftauchen und Glossar. Bloß nicht in Deutsch übersetzen. Korrekt wäre sicherlich "bedrängen", aber irgendwie ist das im Spiel nicht flüssig: "Bedrängst du mich? Ja? Dann bedränge ich mal dagegen, dann ist der Kampf nämlich aus". Echt nich.

Übrigens könnte man sich auch überlegen, alle Kartennamen zu übersetzen (nur die Namen), damit sich alle was drunter vorstellen können.

Posted: 07 Dec 2004, 23:58
by Denis
Männele wrote: Ich bin für Originalausdrücke mit kurzer Erklärung in Klammern beim ersten Auftauchen und Glossar. Bloß nicht in Deutsch übersetzen. Korrekt wäre sicherlich "bedrängen", aber irgendwie ist das im Spiel nicht flüssig: "Bedrängst du mich? Ja? Dann bedränge ich mal dagegen, dann ist der Kampf nämlich aus". Echt nich..

'hey alda bedränschd du misch oder was?! pass uf, sonnst dräng isch zuruck...'


mit der übersetzung könnte man ja glatt ein ganz neues kaufpublikum ansprechen :wink: ...

Posted: 08 Dec 2004, 07:54
by MarcusVitel
Männele wrote:Ich bin für Originalausdrücke mit kurzer Erklärung in Klammern beim ersten Auftauchen und Glossar.
Genau so habe ich das bisher gemacht.
Männele wrote:Bloß nicht in Deutsch übersetzen. Korrekt wäre sicherlich "bedrängen", aber irgendwie ist das im Spiel nicht flüssig: "Bedrängst du mich? Ja? Dann bedränge ich mal dagegen, dann ist der Kampf nämlich aus". Echt nich.
Sehe ich genau so.
Männele wrote:Übrigens könnte man sich auch überlegen, alle Kartennamen zu übersetzen (nur die Namen), damit sich alle was drunter vorstellen können.
Im Prinzip eine gute Idee. Dennoch bräuchten wir dann einen Spezialisten, der die genauen Bezeichnungen der einzelnen Disziplinen und Disziplinstufen kennt, wie sie in der deutschen '99er V:TM-Version von Feder und Schwert stehen. Das sollte dann schon durchgängig sein. Wäre ein guter Auftrag für eine Task-Force. Freiwillige?

-M

Posted: 09 Dec 2004, 15:31
by borg029un03
Alle sind wahrscheinlich schwer zu finden, da zB. so Sachen wie das Clanbuch Ahrimanes nicht übersetzt wurde, aber an den Rest kann ich mich mal ransetzen. Könnte aber auch Probleme bei manchen Disziplins Kombos geben, da die doch sehr sporadisch überall mal aufgetaucht sind.

Posted: 10 Dec 2004, 07:36
by MarcusVitel
borg029un03 wrote:Alle sind wahrscheinlich schwer zu finden, da zB. so Sachen wie das Clanbuch Ahrimanes nicht übersetzt wurde, aber an den Rest kann ich mich mal ransetzen. Könnte aber auch Probleme bei manchen Disziplins Kombos geben, da die doch sehr sporadisch überall mal aufgetaucht sind.
Gut, der Mann! :) Zur Zeit ist unser Router zu Hause leider defekt, so dass ich an diesem Wochenende leider nicht an der Übersetzung weiterarbeiten kann. Gebt mir noch bis zum Anfang des nächsten Jahres Zeit und ich werde versuchen mich ein mal komplett durch das Regelwerk zu kämpfen. Dann haben wir eine Rohfassung, auf der dann alle Überarbeitungen aufsetzen können. Wenn denn mein Netzzugang mal wieder laufen sollte. . . .. :x

-Marcus

Posted: 14 Dec 2004, 15:34
by Drome
Also ich kann gerne helfen. Mein Englisch ist ok...