Page 1 of 2

Deutscher VtES FAQ

Posted: 07 Jan 2008, 12:13
by ghost of extrala
Nach dem auf der Newsgroup vor ein paar Wochen die spanische und italienische Variante des FAQs von Lasombra gepostet worden ist, hatte ich mal geschaut, ob es dass schon auf Deutsch gibt, konnte aber nix finden. Darauf hin habe ich mal mit der Übersetzung angefangen und bin jetzt ca. zu 25% durch.

Aus diesem Anlass zwei Fragen?
1. Gibt es schon eine Übersetzung des FAQs schon?
2. Ich bräuchte in ein paar Wochen ein paar Korrekturleser. Ich dachte da (vor allem) an die, die auch die dt. VtES-Regeln Korrektur gelesen haben. Freiwillige?

Posted: 07 Jan 2008, 13:07
by Erol
Bin dabei. Und coole sache das, hätte man schon mal früher drauf kommen können. :wink:

Re: Deutscher VtES FAQ

Posted: 07 Jan 2008, 13:36
by the scavenger
ghost of extrala wrote: 2. Ich bräuchte in ein paar Wochen ein paar Korrekturleser. Ich dachte da (vor allem) an die, die auch die dt. VtES-Regeln Korrektur gelesen haben. Freiwillige?
Mache ich gerne.

sk.

Posted: 07 Jan 2008, 15:17
by hardyrange
Me too.

In die Zukunft schauend: Wer kümmert sich danach dann um die regelmässigen Updates, wenn Lasombra neue Fassungen herausbringt?

Posted: 07 Jan 2008, 15:38
by ghost of extrala
Das kann ich kann dann machen. Ich habe mir die Änderungen zw. den Versionen jetzt nicht genau angeschaut, aber da es sich um ein Textdokument handelt, kann man das recht einfach über "diff/compare/..."-Tools vergleichen und die Änderungen herausfinden.

Ausserdem glaube ich nicht, dass da häufig Änderungen vorgenommen werden. Da steht z.T. uralter Kram drin. (Anmerkung: Ich möchte den FAQ aber inhaltlich noch strukturell ändern, das wäre dann ein anderes, umfangreicheres Projekt.)

Posted: 09 Jan 2008, 10:20
by Männele
:juhu:

Sehr schön. Wenn du noch jemanden brauchst, bin ich dabei. Allerdings haben sich ja schon genügend gemeldet vor mir :( .

Übersetzungsliste

Posted: 17 Jan 2008, 09:58
by ghost of extrala
Ich bin zu mehr als 95% fertig mit der Übersetzung des FAQ, und "kämpfe" jetzt mit Eigennamen/spezifischen Termini, und bitte um Vorschläge für unten stehende Begriffe. Für die Begriffe in der ersten Liste habe ich noch keinen Vorschlag, für die in der zweiten ist mir was eingefallen. Soweit ich weiss, gibt es in den dt. Regeln noch keine Übersetzung für die Begriffe.

Input bitte zu:
Keine Vorschläge:
NRA - Non Repeat Action
Clan Newsletter
Storyline Event
Vote Pushing
Rulings
Newsletter
Banned List
Methuselah
ousten/geousted
broken
Golden Tenants(sp?) -- Goldene Grundregeln?

Neue Vorschläge:
Bleed Bounce -- Weiterleiter
Environmental Damage -- Umgebungsschaden
World of Darkness -- Welt der Dunkelheit

Re: Übersetzungsliste

Posted: 17 Jan 2008, 10:21
by Guest
NRA - Non Repeat Action
Einmalige Aktion

Clan Newsletter
kann man so stehen lassen/Klans Nachrichten/Neuigkeiten

Storyline Event
Epische Veranstaltung

Vote Pushing
Stimmen/Stimmzahl erhöhen

Rulings
Regelungen/Verregelung

Newsletter
s.o.

Banned List
Rote Liste
Verbotesliste

Methuselah
ist ein eigenständiger Begriff, der sich von Methusalem ableitet (des Alters wegen.)
Alter Sack
Die Methusalems

ousten/geousted
abdrängen
ausschließen
rauswerfen
aus dem Spiel entfernen
schlagen (wurde geschlagen/ist geschlagen worden...)
vertreiben
verdrängen


broken
überstark
unverhältnismäßig

Golden Tenants(sp?) --
Goldene Sicherheit
Goldene Regeln

World of Darkness -- Welt der Dunkelheit
Welt der Finsternis/Düsternis

Posted: 17 Jan 2008, 12:18
by Menteith
Ich würde vorschlagen die Fachtermini unübersetzt stehen zu lassen. Die Faq sollte der Klarifizierung dienen für Leute die nicht so wahnsinnig gut Englisch können. Die Vorstellung, dass ein Teil der Spieler auf einmal von abdrängen statt ousten spricht, ist eher irritierend. Das würde doch auch wieder zu Verwirrung führen, oder?
(Bitte nicht als meckern verstehen. Ich finde es super, dass Du Dich um die Faq kümmerst!)

Posted: 17 Jan 2008, 12:47
by ghost of extrala
Menteith wrote:Ich würde vorschlagen die Fachtermini unübersetzt stehen zu lassen. Die Faq sollte der Klarifizierung dienen für Leute die nicht so wahnsinnig gut Englisch können. Die Vorstellung, dass ein Teil der Spieler auf einmal von abdrängen statt ousten spricht, ist eher irritierend. Das würde doch auch wieder zu Verwirrung führen, oder?
(Bitte nicht als meckern verstehen. Ich finde es super, dass Du Dich um die Faq kümmerst!)
Kritik ist erwünscht. Sonst würde ich hier nicht fragen.
Was die Fachtermini betrifft, sind diese aber bis auf wenige Ausnahmen "Bleed"/"Pool" alle übersetzt. Sprich
* Minion = Untergebener
* Retainer = Gefolgsmann
* ...
Es wäre also nur konsequent, diese auch im FAQ zu übersetzen. Bei "Oust" bin ich mir nicht mehr so sicher, ob der in der dt. Regel übersetzt wurde oder nicht. Die habe ich aber gerade nicht zur Hand.

Posted: 17 Jan 2008, 13:08
by Menteith
ghost of extrala wrote: Was die Fachtermini betrifft, sind diese aber bis auf wenige Ausnahmen "Bleed"/"Pool" alle übersetzt. Sprich
* Minion = Untergebener
* Retainer = Gefolgsmann
* ...
Es wäre also nur konsequent, diese auch im FAQ zu übersetzen. Bei "Oust" bin ich mir nicht mehr so sicher, ob der in der dt. Regel übersetzt wurde oder nicht. Die habe ich aber gerade nicht zur Hand.
Hmm, vielleicht ist es dann zumindest sinnvoll, die englischen Begriffe in Klammern o.ä. mitaufzuführen, um den Bezug herzustellen.

Posted: 17 Jan 2008, 13:12
by ghost of extrala
Menteith wrote:Hmm, vielleicht ist es dann zumindest sinnvoll, die englischen Begriffe in Klammern o.ä. mitaufzuführen, um den Bezug herzustellen.
Auf jeden Fall! Ist auch schon so bei dt. Regeln gemacht worden. Sorry, hätte ich vielleicht gleich sagen sollen.:oops:

Posted: 17 Jan 2008, 13:53
by the scavenger
ghost of extrala wrote:
Menteith wrote:Hmm, vielleicht ist es dann zumindest sinnvoll, die englischen Begriffe in Klammern o.ä. mitaufzuführen, um den Bezug herzustellen.
Auf jeden Fall! Ist auch schon so bei dt. Regeln gemacht worden. Sorry, hätte ich vielleicht gleich sagen sollen.:oops:
Ich würde es komplett analog zu der Übersetzung der Regeln machen, um die deutschsprachigen Resourcen konsistent zu halten.

sk.

Posted: 17 Jan 2008, 15:19
by ghost of extrala
the scavenger wrote:Ich würde es komplett analog zu der Übersetzung der Regeln machen, um die deutschsprachigen Resourcen konsistent zu halten.
Habe ich auch gemacht, soweit ich das aus dem Kopf musste. Ich muss allerdings (als einer der letzten Schritte) noch diesen Abgleich machen.

Allerdings gibt es einige Begriffe (siehe Liste oben), die da noch nicht aufgetaucht sind.

Re: Übersetzungsliste

Posted: 17 Jan 2008, 22:06
by Maö
Anonymous wrote:World of Darkness -- Welt der Dunkelheit
Welt der Finsternis/Düsternis
:shock:
Auf jeden Fall "Welt der Dunkelheit". Das ist doch der feststehende Begriff des deutschen Spiels!